
Shadow of Skyrim - Nemesis and Alternative Death System - German
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.3.4
- Original File
- Download:
- Manual
File information
Created by
Syclonix - translated by TheLoganUploaded by
TheLoganVirus scan
About this mod
German translation of Shadow of Skyrim - Nemesis and Alternative Death System.
Deutsche Übersetzung von Shadow of Skyrim - Nemesis and Alternative Death System.
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
Dies hier ist die deutsche Übersetzung der Mod "Shadow of Skyrim - Nemesis and Alternative Death System".
Diese verändert die Sterbe-Mechanik in Skyrim. Nach dem Tod wird der Gegner, der euch besiegt hat, zu eurem Erzfeind, mit einzigartigem Titel und Namen, sowie besonderen Fertigkeiten. Auch eure Ausrüstung kann euer Gegner euch abnehmen. Es obliegt euch, Rache zu nehmen oder mit der Schande der Niederlage (sowie dem daraus resultierenden Debuff) zu leben. Das System ist vom Nemesis-System der Herr-der-Ringe-Spiele Mittelerde: Mordors Schatten und Mittelerde: Schatten des Krieges inspiriert.
Die Originalmod wird benötigt. Diese zuerst installieren und dann die Dateien mit denen der Übersetzung überschreiben.
Eine optionale Datei (No Startup Message) unterdrückt die Begrüßungsnachricht die beim erstmaligen Starten der Mod (bzw. nach einem sauberen Neustart der Mod) normalerweise auftaucht.
Die optionale Datei "Trembling Hands Unequips" auf der Originalmodseite benötigt keine Übersetzung.
Das MCM ist unübersetzt, dieses lasse ich grundsätzlich auf Englisch. Falls sich jemand der Übersetzung des Menüs annehmen möchte, kann ich die Datei dann gerne auch als optionalen Download anbieten, bzw. ihr könnt sie natürlich auch einfach selbst hochladen.
Aufgrund der Unterschiede zwischen englischer und deutscher Grammatik gibt es leider einige unvermeidbare Rechtschreibfehler in der Übersetzung. Dies betrifft vor allem das grammatische Geschlecht und die Titel der Erzfeinde. Zur Verdeutlichung möchte ich zwei Beispiele anführen.
Nach einer Niederlage kann es sein, dass euer neuer Erzfeind, eine Ork-Banditin, in der Originalversion den Namen "[Lahzga] [the Powerful]" bekommt, bestehend aus zwei Textbausteinen: [Name] + [Titel]. Im Englischen funktioniert das wunderbar für beide Geschlechter, im Deutschen jedoch müsste es für den Baustein "the Powerful" zwei Versionen geben, männlich und weiblich. Die Originalmod sieht diese Anpassung jedoch nicht vor und vergibt (zum Teil) denselben Titel unabhängig vom Geschlecht. Daher heißt es in der Übersetzung leider "[Lahzga] [der Mächtige]", statt "[Lahzga] [die Mächtige]", da ich mich bei der Übersetzung für das generische Maskulinum entschieden habe.
Ähnlich ist es mit Kreaturen, auch diese können ein Präfix zugewiesen bekommen, z.B. in der Originalversion: "[Aggressive] [Bear]". Das "aggressive" funktioniert im englischen unabhängig vom grammatischen Geschlecht, im Deutschen jedoch nicht. Auch hier unterscheidet die Mod nicht. Da jedoch die meisten Kreaturnamen im Deutschen maskuline Substantive sind, habe ich mich auch hier für das generische Maskulinum entschieden. Dadurch gibt es (hoffentlich) nicht allzu viele Diskrepanzen. Es heißt dann nämlich korrekt "[Aggressiver] [Bär]" in der Übersetzung. Das funktioniert dann genauso gut auch für Wolf, Troll, Riese und sollte damit nicht sonderlich auffallen. Falls es jedoch eine Kreatur mit anderem grammatikalischem Geschlecht ist, die euch den Tod bringt (bspw. ein Pferd) und sie so zu eurem Erzfeind wird, so würde es inkorrekt "[Aggressiver] [Pferd]" heißen. Das ist leider nicht vermeidbar.
Dennoch möchte ich versuchen die Übersetzung weiterhin so gut es geht ans Deutsche anzupassen, ich bin daher für jede Meldung von grammatikalisch inkorrekten Sätzen oder Namen dankbar, nur damit kann ich die Übersetzung weiter verbessern.
Syclonix